Angebot anfordern

Adaptation

Sicher, dass Ihre Botschaft richtig ankommt?

Adaptation

Verso Übersetzungen: Adaptation von Übersetzungen

Selten reicht es aus, einen Text einfach nur zu übersetzen. Eine anschließende orthografische und stilistische Bearbeitung ist immer empfehlenswert, damit der so entstandene Text idiomatisch klingt: also so, als wäre er ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden.

Aber auch eine sprachliche Optimierung garantiert noch nicht, dass der Text von den Sprechern der anderen Sprache genauso aufgenommen wird wie das Original in dem ursprünglichen Kulturkreis.

Gerade für Übersetzungen aus oder in die arabische Sprache sind hochqualifizierte Übersetzer erforderlich, die die länderspezifischen Varianten erkennen und somit kulturelle, lexikalische, grammatikalische und andere Besonderheiten berücksichtigen.

Daher sollte der übersetzte Text je nach Verwendungszweck auch immer einer inhaltlichen Bearbeitung unterzogen werden, um ihn an den neuen kulturellen Kontext anzupassen. Eine derartige Textanpassung wird Adaption bzw. Adaptation genannt. Insbesondere wenn es um die Anpassung von Software geht, spricht man auch von Lokalisierung.

Werbetexte, Webseite, Blogbeiträge: Texte adaptieren statt nur zu übersetzen

Adaptiert werden müssen meistens Werbetexte. Auch bei Website-Texten und Blogbeiträgen ist oft eine Adaption nötig. Ganz besondere Aufmerksamkeit verlangen auch literarische Texte, allen voran Gedichte – hier raten wir sogar, zu Nachdichtungen zu greifen.

Werbetexte und Blogbeiträge arbeiten häufig mit sprachlichen und inhaltlichen Mitteln, die so landes- und kulturspezifisch sind, dass der Text für Menschen aus anderen Kulturen schlicht unverständlich zu werden droht.

Wenn es etwa um Witze oder Humor geht, hat eine wörtliche Übersetzung oft wenig Aussicht auf Erfolg. So ist die Liste vergangener Marken- und Produktflops lang, deren Imagekampagnen im Ausland zu peinlichen Missverständnissen führten. Eine wörtliche Übersetzung wird von den Lesern des anderen Kulturkreises schlicht nicht oder sogar falsch verstanden.

Mit verso kommt Ihre Botschaft an.

Humor, Ironie, Sarkasmus, Zynismus, Wortspiele: Was muss adaptiert werden?

Sprach- und Textelemente, die unbedingt adaptiert werden müssen:

  • Humor, Ironie, Sarkasmus, Zynismus, Wortspiele, Reime, Metaphern, Neologismen und andere sprachspezifische stilistische Mittel
  • Redensarten, Sprichwörter, feststehende Ausdrücke
  • Anspielungen auf landesspezifische kulturelle und historische Ereignisse: literarische Anspielungen, Kino, Schauspieler, beliebte Freizeitaktivitäten, politische und geschichtliche Persönlichkeiten.

Grenzen zu überqueren war noch nie einfacher! Mit verso Übersetzungen können Sie sich sicher sein, dass Ihre Botschaften immer richtig ankommen.

Wieso verso?

  1. Kompetenz:  Wir sind nicht nur der Experte in Nahostsprachen. Wir übersetzen Ihre Fachtexte, Geschäftsberichte, Bedienungsanleitungen und jegliche anderen Inhalte gerne auch in 5, 10 oder 25 weitere Sprachen – hochwertige Qualitätsübersetzungen realisiert von Muttersprachlern, mehrfach qualitätsgesichert – für Sie aus einer Hand!
  2. Struktur:  Durch unsere schlanke Organisationsstruktur garantieren wir einen zügigen, unkomplizierten Projektablauf ohne unnötige zusätzliche Abstimmungs- und Korrekturschleifen sowie einen hervorragenden Preis bei gleichbleibend hoher Qualität.
  3. Kulturelles Verständnis:  Unsere muttersprachlichen Übersetzer bringen das nötige kulturelle Verständnis mit, um Ihre Inhalte sprachlich perfekt und frei von kulturellen Missverständnissen in die jeweiligen Zielsprachen zu übersetzen.
  1. Qualität:  Für uns ist Qualität kein Lippenbekenntnis: Wir garantieren Ihnen konsistente Übersetzungen durch die Verwendung führender Branchentools wie Trados, Across und memoQ, auf Wunsch natürlich auch inklusive Lektorat der übersetzten Texte nach dem Vier-Augen-Prinzip.
  2. Komplettpaket:  Bei Bedarf bieten wir Ihnen unser verso-Komplettpaket, inklusive DTP: Wir übernehmen alle notwendigen Schritte von der Übersetzung bis zum Layout und zur Übergabe der Druckdaten Ihrer Broschüre, Bedienungsanleitung oder Produktbeschreibung.
  3. Sicherheit:  Sensible Daten unserer Kunden, wie zum Beispiel Geschäftsberichte oder Inhalte aus Forschung, Technologie und Politik, werden bei uns mit größter Sorgfalt und maximaler Diskretion behandelt.

    Jetzt unverbindliches

    Angebot anfordern

    Ich benötige zusätzliche Satzarbeiten
    Ich benötige Dolmetscher/In

    Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und stimme zu

    Büro Deutschland

    Heerstraße 137a, D-53111 Bonn
    +49 (0)228 360 28 135

    Büro Ägypten

    +20 1066 2211 86